Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #13
Минув вересень. Хтось відправив дітей у школи й універи, хтось і сам туди пішов. А спілка локалізаторів «Шлякбитраф» тим часом продовжує слово за словом українізовувати ігрові всесвіти.
Зробили
Протягом вересня основним заняттям спілки була локалізація доповнення до Baldur’s Gate — Siege of Dragonspear. Об’єми тексту доповнення дорівнюють десь трьом чвертям усієї гри, переклад якої, як ви мабуть пам’ятаєте, тривав майже два роки. Однак ми вже можемо похвалитися прогресом у цьому напрямку, адже наразі перекладено 12% тексту.
Загалом за місяць ми переклали 26 тисяч слів, а поредагували 7 тисяч.
У контакті
Також у вересні ми пінгували розробників на предмет співпраці.
Ми дещо занепокоєні мовчанням розробників Blues and Bullets про третій епізод, а також мовчанням і автовідповідачами розробників Baldur’s Gate, яким надіслали невеличкий баґ-репорт.
Поки що ми не знаємо, чи будемо робити українську локалізацію нового проекту від 4A Games — ARKTIKA.1. Але надія є.
Крім цього зовсім нещодавно розробники Legends of Eisenwald запропонували нам попрацювати над українізацією їхньої нової розробки. Ми, звісно, погодилися.
BabyRage
Ті, хто стежить за нашою діяльністю, знають, що цього року ми вирішили спробувати свої сили в перекладі літератури. Ми вибрали художню книжку, яка не була видана українською раніше, і переклали її. Однак, оскільки ми хочемо, щоби переклад вийшов у світ у вигляді офіційного видання (хоча б електронного), то мусили шукати контакту з українськими видавництвами.
Ми були прикро вражені упередженим ставленням представників видавничої справи до нашої роботи. Як виявилося, домінують стереотипи про комп’ютерні ігри та колективний переклад.
Ігри? Це ж не серйозно. От література!..
Книжки — це вам не ігри.
Як це перекладали командою? O_O
Такими реченнями можна узагальнити позицію наших співрозмовників. Ми, звісно, не хочемо, аби виконана робота зійшла нанівець, тому докладемо всіх зусиль, аби таки видати наш переклад. Якщо таки не вдасться, то зрештою просто розповсюдимо його в мережі.
Що ж до літератури, то ми вирішили більше нею не займатися. Причини такі:
- перекладом літератури в Україні займаються десятки видавництв, а перекладом ігор — жодне
- безглуздо витрачати час на те, щоби переконувати видавництва у своїй спроможності робити якісний переклад, поки вони керуються стереотипами
- можна припустити, що відсоток ігор, перекладених українською, — значно менший за відсоток літератури; наша робота тут потрібніша
Ліричний відступ
В читача може виникнути природне запитання: “А чому ми взагалі вирішили взятися за літературу?”
Будемо з ним відверті. Ми сподівалися, що успішна реалізація перекладу художньої книги може призвести до постійної співпраці з видавництвами і, як наслідок, до отримання прибутку. Однак результати спілкування з деякими їхніми представниками знищили це сподівання.
За понад чотири роки роботи локалізація ігор українською, за винятком кількох вітчизняних проектів, майже не принесла нам прибутку. А людських ресурсів, часу і навіть грошей забрала немало.
Хтось може зауважити, що ми почали українізовувати ігри не заради грошей, і буде правий. Однак у сучасному світі нормально розвиватися може лише те, що має фінансування. На чистому ентузіазмові нічого не може існувати довго. Щоби переконатися у цьому, достатньо переглянути історію будь-якого волонтерського проекту. Врешті-решт він або отримує джерело фінансування, або вмирає.
Це звісно не означає, що ми образилися й розходимося. Ми працюватимемо, доки вистачить упертості. А її в нас, судячи з усього, немало :)
Що робити?
Однак, читачу, подумай — що ти зробив для того, щоби українська локалізація ігор стала комерційно привабливою? Якщо, звісно, для тебе це питання має якесь значення. Коли востаннє ти придбав ліцензійну копію гри? Коли востаннє ти у своїй рекомендації до гри сказав “хочу українську локалізацію”? Якою мовою у тебе ОС? Steam?
Ні, не треба питати “що я один можу?”. У цифровому світі силу має масовість. Якщо тисяча людей запитає в розробника “де українська локалізація?”, на це звернуть увагу. Якщо десять тисяч — на це відреагують. Якщо сто тисяч — її зроблять. Все дійсно настільки просто.
На жаль, поки що кількість користувачів української локалізації конкретних ігор вимірюється сотнями.
Все, що треба зробити, аби змінити це — користуватися українською локалізацією завжди, коли це можливо. Вимагати її, запитувати розробників “чому нема?”. І казати друзям робити те саме.
Українізація всесвітів триває!
Якщо бажаєте долучитися до процесу української локалізації ігор, або хочете і можете допомогти нам розвиватися, пишіть на [email protected]
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!
Читайте також
Популярне
-
Valve показала Half-Life 2: Episode 3 й розповіла причини його скасування
-
Ubisoft поки не планує перекладати нові ігри українською
-
УСЯ українська музика у S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl (Radio MIX)
-
«Це була б гра року, якби не проблеми з продуктивністю та помилки»: перші оцінки S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля
-
Dragon Age | Що було до Veilguard (UAGames)